==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།
ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎི་བི་ཤོ་དྷ་ན་བི་དྷི་བྷཱ་ཥྱཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པ་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང༌། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གསལ་བ། གསུང་གི་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྒྲིབ་པ་མེད་སྲེད་ཉི་མ་རྒྱལ། །དཔའ་བོ་གང་དག་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡང་བར་བྱིང་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཕྲོགས་ཤིང་དེ་དག་གདོན་པར་འདོད་པའི་ཡིད་ཅན་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལ་བློ་གཞོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པའི་ལམ་དམ་པར་ཞུགས་ལ་མི་ཉམས་པར་བྱ་ཞིང་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གིས་ཉམས་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱིར་ལྡང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། ཕམ་པའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྤྱད་པས་སྡོམ་པ་སླར་བླང་བ་དང༌། ཟག་པ་འབྲིང་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་གསུམ་ལ་བཤགས་པ་དང༌། ཆུང་ངུ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་གཅིག་ལ་བཤགས་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་ལྷག་མ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསྡོམ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྤྱད་པ་བཞིན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་སོར་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལྷག་མར་གྱུར་པ་དག་དང༌། གཞན་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཀུན་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྟུག་པོ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་གེགས་སུ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུབ་པས་གནང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བ་བཤགས་པའི་
ཆོ་ག་འདིས་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་བཤགས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་གང་ལ་བདག་གི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་བཤགས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་དཔུང་གཉེན་དུ་གཟུང་སྟེ། གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་དགེ་འདུན་ནི་རིམ་པ་བཞིན་འཁོར་བ་ལས་རྒལ་བའི་ལམ་སྟོན་པ་དང༌། ལམ་དང༌། དེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་དང༌། འཕྲོག་བྱེད་དང། སེང་གེ་དང༌། མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེར་སྐྱ་དང༌། གཟེགས་ཟན་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
名为《业障清净仪轨释》。 燃灯吉祥智。
名为《业障清净仪轨释》。
燃灯吉祥智。
印度语：羯磨阿伐罗尼毗首驮那毗地婆ష్య नाम (karma āvaraṇi viśodhana vidhi bhāṣyaṃ nāma)。 藏语：名为《业障清净仪轨释》。 向所有佛和菩萨顶礼！ 调伏者未染污垢， 智慧坛城极明亮， 语之光芒令众生， 无障爱欲日轮胜。 勇士们，对于沉溺于众生痛苦之海中的人们，夺取他们的心，并且希望救度他们的有情众生，应当将心专注于菩提。应当进入获得菩提的殊胜之道，并且不退转，应当精勤于如何使之增长的方法。如果因为某些因缘而退转，也应当立即努力恢复。如同失败之处一样，通过行持佛法重新受戒，对于中等程度的过失，向三人忏悔，对于小的过失，向一人忏悔，对于那些剩余的，应当以自己的心来约束，如同所行持的那样，与法相应地恢复。通过这些，对于剩余的业障，以及从无始以来积累的深厚业障，为了不使其成为证得大菩提的障碍，应当努力于调伏者所开许的菩萨堕罪忏悔的仪轨，日夜六时进行忏悔。对于那些我所要忏悔的对境，应当视为依靠，以恭敬心顶礼并祈祷，因此首先是皈依：我，名为某某，皈依佛，等等。圆满正等觉佛，法，以及随之修行的僧伽，依次是超越轮回的导师，道路，以及修行此道的友伴。其他如地藏菩萨，夺取者，狮子，大力士等等，以及黄色，食肉者等等，则不是。

【英语翻译】
The Explanation of the Ritual for Purifying Karmic Obscurations, named. Dīpaṃkara Śrījñāna.
The Explanation of the Ritual for Purifying Karmic Obscurations, named.
Dīpaṃkara Śrījñāna.
In Indian language: Karma Āvaraṇi Viśodhana Vidhi Bhāṣyaṃ Nāma. In Tibetan: The Explanation of the Ritual for Purifying Karmic Obscurations, named. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! The Subduer, unblemished by stains, Whose wisdom mandala is supremely clear, With rays of speech, for all beings, The sun of freedom from obscurations and desire prevails. Warriors, for those beings who are drowning in the ocean of suffering, seizing their minds, and for those sentient beings who wish to liberate them, one should focus the mind on Bodhi. One should enter the noble path of attaining Bodhi, and without regressing, one should strive for the means of how to increase it. If one regresses due to some circumstances, one should also immediately strive to recover. Like the place of defeat, by practicing the Dharma, one should retake the vows, for medium-level transgressions, confess to three, for small transgressions, confess to one, and for those remaining, one should restrain them with one's own mind, and restore them in accordance with the Dharma, as one has practiced. Through these, for the remaining karmic obscurations, and also for the dense obscurations accumulated from beginningless time, in order to prevent them from becoming obstacles to attaining great Bodhi, one should strive in the ritual of confessing the Bodhisattva's downfalls, permitted by the Subduer, confessing six times day and night. For those objects to whom I am to confess my obscurations, one should take them as allies, and with reverence, prostrate and pray, therefore, first is taking refuge: I, named so-and-so, take refuge in the Buddha, and so on. The perfectly complete Buddha, the Dharma, and the Sangha who practice accordingly, are respectively the guide to transcend Samsara, the path, and the companion who practices this path. Others such as Kṣitigarbha, the Seizer, the Lion, the Great Power, and so on, as well as yellow ones, flesh-eaters, and so on, are not.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རང་ཉིད་སྲིད་པའི་བཙོན་ར་མི་བཟད་པར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་དམ་པོས་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲིན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བདག་གིས་ཀུན་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ཀྱང་སྲིད་པའི་བཙོན་ར་ནས་ཐར་པ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། སེམས་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བོར་ཏེ་གཞན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བདག་ཅག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན། གང་ཞིག་བདག་ཅག་གི་མཚན་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་སུ་བཀོད་དེ། གཞན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་མི་བརྗོད་དོ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོག་པའམ་དེར་ངེས་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཨར་ནི་དགྲ་འམ་རྩིབས་ཏེ། དེ་བཅོམ་ཞིང་བཅག་པ་དང་ཧད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཤིང་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་བྱས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྩིབས་བཅག་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཨར་ཧད་དོ། །ཡང་ན་འོས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་
ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་རམ། མཉམ་པར་ཀུན་དུ་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་འདི་དག་གིས་སྤངས་པ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་ཡང་བལྟའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་ཐུབ་པ་བྱུང་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོས་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཚན་གྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པས་རེ་རེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་ཀྱང་དེའི་རྒྱུ་མཚན་གནས་པའི་ཕྱིར་རང་དགའི་ཉེས་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་པས་མི་བྱའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་དེ་དག་ལ་སོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ

【汉语翻译】
哦！为了我完全战胜自己被束缚在令人难以忍受的轮回监狱中，被业和烦恼的沉重镣铐紧紧束缚等等的可怕魔鬼。因此，这些众生也只有依靠从轮回监狱中解脱的佛陀。哪个有情会舍弃佛陀等，而寻求其他救护呢？顶礼是顶礼如来、应供、正等觉释迦牟尼佛等等。这三十五位如来在行菩萨行时，曾发愿说：当我们证得无上正等菩提时，凡是持诵和顶礼我们名号的众生，愿他们的一切业障都得以清净。因为他们具有愿力的力量，所以将他们安置在顶礼之处，而不应顶礼其他。这就不说了。其中，“如是性”是指证悟或确信它。“应供”是“阿（藏文：ཨར་，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：敌或辐条）”即敌人或辐条，已经摧毁和破除了它，并已消灭。由于烦恼连同习气都被转化为不再产生的法性，因此摧毁了缘起支，故称为应供，即“阿哈（藏文：ཨར་ཧད་，梵文天城体：अर्हत्，梵文罗马拟音：arhat，汉语字面意思：摧毁敌人）”。或者说，是值得的，因为值得三界一切众生的供养等等。 “正等”或“平等”，因为普遍而无遗漏地证悟，所以“正等觉”是指这些佛陀宣说了断证二者的伟大之处。也可以看作是其他的功德。释迦牟尼佛是因为在释迦族中出现了一位能人，所以才这样称呼他。正等觉的智慧是不可摧毁的金刚，因为它的精华摧毁了包括有身见在内的一切不顺品，所以是金刚藏极能摧毁者。同样，对于其他佛陀，也应遵循功德的特征，并根据情况解释名号的含义。因为功德无量，即使对每一位佛陀都念诵所有佛的名号，其理由仍然存在，所以不必担心会犯自赞的过失。祈祷是指向他们祈祷等等。

【英语翻译】
Oh! In order for me to completely conquer the terrifying demons who are bound in the unbearable prison of existence, tightly bound by the heavy shackles of karma and afflictions, etc. Therefore, these beings also rely solely on the Buddha for liberation from the prison of existence. Which sentient being would abandon the Buddha, etc., and seek refuge in others? Prostration is to prostrate to the Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly and Completely Awakened Buddha Shakyamuni, etc. These thirty-five Thus-Gone Ones, while practicing the conduct of Bodhisattvas, made the aspiration: When we attain the Unsurpassed, Perfectly and Completely Awakened Enlightenment, may those who hold our names and prostrate to us have all their karmic obscurations purified. Because they possess the power of aspiration, they are placed in the position of being prostrated to, and it is not said that others should be prostrated to. That is not said. Among them, "Suchness" refers to realizing or being certain of it. "Arhat" is "Ar (Tibetan: ཨར་, Sanskrit Devanagari: अर्, Sanskrit Romanization: ar, literal meaning: enemy or spoke)" which means enemy or spoke, having destroyed and broken it, and having eliminated it. Because afflictions, together with their imprints, are transformed into the nature of no longer arising, therefore the spoke of dependent origination is destroyed, hence it is called Arhat, i.e., "Arhat (Tibetan: ཨར་ཧད་, Sanskrit Devanagari: अर्हत्, Sanskrit Romanization: arhat, literal meaning: destroyer of enemies)". Or, it is worthy, because it is worthy of offerings from all beings in the three realms, etc. "Perfectly and Completely" or "Equally," because of universally and completely awakening without omission, therefore "Perfectly and Completely Awakened" refers to these Buddhas proclaiming the greatness of both abandonment and qualities. It can also be seen as other merits. Shakyamuni Buddha is so called because a capable one appeared in the Shakya clan. The wisdom of the Perfectly and Completely Awakened Buddha is the indestructible Vajra, because its essence destroys all unfavorable factors, including the view of the aggregates, therefore it is the Vajra Essence, the supreme destroyer. Similarly, for other Buddhas, one should also follow the characteristics of their qualities and explain the meaning of their names as appropriate. Because qualities are limitless, even if one recites the names of all the Buddhas for each one, the reason for it still exists, so there is no need to worry about committing the fault of self-praise. Supplication refers to supplicating them, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཉེས་པ་རྣམས་བཅོམ་པའམ། དཔལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་སྙེད་ནི་མ་ལུས་པའོ། །བཞུགས་པ་དང་འཚོ་བ་དང་གཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །བདག་ལ་དགོངས་པ་ནི་ཐུགས་གཏད་པར་གསོལ་བའོ། །བདག་གིས་གསོལ་བ་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་བརྙེས་པ་ནམ་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཡང་མི་དགོངས་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བ་འདི་དག་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་གྲོལ་བར་མི་མཛད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་རང་རང་གི་ཉེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་དམུས་ལོང་དག་གིས་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལ་ལས་ཀྱང༌། དམུས་ལོང་གིས་ནི་ཉི་མ་མི་མཐོང་ཡང༌། །དེ་མེད་མ་ཡིན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་འཆར། །མིག་དང་ལྡན་པས་ཤར་བར་ཤེས་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཀྱང་སོ་སོ་རང་གི་ལས་ལ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་འདི་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་དེ་དག་གང་ལ་བཤགས་པར་བྱ་བ་སྒྲིབ་པའི་དངོས་པོ་ནི་བདག་གིས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་གིས་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནི་བྱས་པའི་དུས་སོ། །འཁོར་བ་ན་འཁོར་
བའི་ཚེ་སྐྱེ་གནས་གཞན་དག་ནི་བྱས་པའི་གནས་སོ། །བྱས་པའི་སྡིག་པའི་རང་བཞིན་སྤྱིར་བརྗོད་པ་ནི་སྡིག་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་རང་གིས་བྱས་ཤིང་གཞན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཡང་བྱས་པ་ལ་དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལྕི་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ལྕིབ་སྦྱིན་བདག་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆེད་དུ་ཕུལ་བའི་ཡོ་བྱད་དམ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དབང་བ་དང་གང་ཟག་སོ་སོའི་བདག་གིར་མ་བྱས་པ་ཕྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཡང༌། སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་སྦྱང་དཀའ་བས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལྕི་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཉེས་པའི་རྒྱུ་ནི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གང་གིས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟོད་པར་དཀའ

【汉语翻译】
薄伽梵即已摧毁一切过患，或具足光荣等功德。 多少即无余。 安住、生存和存在，次第是指法身等三身。 请您垂念我，即祈请您关注。 我所祈请是如法的，因为诸佛已证得不忘失的自性，绝不可能不忆念任何一个众生。 既然如此，为何不从这些轮回的痛苦中解脱众生呢？ 这是因为众生各自的过错。 譬如，太阳的轮圆满具备光辉，其光芒照耀一切方向，但盲人却无法看见。 因此，在《宝积经》中也说： 盲人虽不见太阳， 但太阳并非不存在，它照耀整个世界。 具眼者知晓太阳升起， 众人各自投入自己的事业。 诸如此类，广为阐述了这个道理。 那些需要忏悔的对境，即是遮蔽之事物，比如我所造作等。 我是作者。 此生以及无始无终的生命，是造作的时间。 在轮回中轮回之时，其他的生处是造作的处所。 总的来说，造作的罪恶自性被称为罪业等。 无论如何，自己造作了成为痛苦之根源的业，即使他人并非如此，也因喜欢他人造作而随喜。 特别是，异熟果报沉重的是指佛塔的财物等。 在不予取之物中，最沉重的是，盗取具信施主们为八大圣地等佛塔所供养的物品，或者侵占四方僧众共同拥有、未被个人占有的财物等。 这些行为会导致在地狱、饿鬼、畜生三恶道中，感受难以忍受的痛苦，并且难以净化，因此异熟果报沉重。 极度痛苦的罪过之因是五无间罪等。 弑父等这些罪业，无论由谁造作等，都是极难容忍的。

【英语翻译】
The Bhagavan is the one who has destroyed all faults, or is endowed with qualities such as glory. "As many as" means all without exception. "Staying," "living," and "existing" refer to the three kayas, such as the Dharmakaya, in order. "Please consider me" means requesting your attention. My request is in accordance with the Dharma, because the Buddhas have attained the nature of not forgetting, it is impossible that they would not remember even a single sentient being. If that is the case, why do they not liberate sentient beings from these sufferings of samsara? It is because of the faults of sentient beings themselves. For example, the sun's orb is fully endowed with splendor, and its light illuminates all directions, but the blind cannot see it. Therefore, in the Ratnakuta Sutra, it is also said: Although the blind do not see the sun, the sun is not non-existent; it shines on the whole world. Those with eyes know that the sun has risen, and everyone engages in their own activities. Thus, this meaning is extensively explained. Those objects to be confessed, which are obscurations, are things like what I have done. "I" am the doer. This life and the beginningless and endless lives are the time of doing. In samsara, the other places of birth are the places of doing. In general, the sinful nature of actions is called "sinful deeds," etc. In any case, one's own actions that become the root of suffering, and even if others are not like that, rejoicing in the actions of others with delight. In particular, the heavy ripening is referring to the property of stupas, etc. Among the things not given, the heaviest is stealing the offerings made by faithful patrons for the stupas of the eight great sacred places, or seizing the property owned by all the monks of the four directions and not owned by individuals. These will cause unbearable suffering to be experienced in the three lower realms of hell, hungry ghosts, and animals, and are difficult to purify, so the ripening is heavy. The cause of extremely painful offenses is the five inexpiable sins, etc. These sins such as killing one's father, etc., whoever commits them, etc., are extremely difficult to endure.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་འབབ་པའི་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་གཞན་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བར་སྐྱེ་བ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་བར་མཆོད་པས་མཚམས་མེད་པ་སྟེ། དེས་ན་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཉེས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མི་དགེ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངན་འགྲོ་གསུམ་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལུས་ལ་སོགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཏེ། ལུས་ལ་བརྟེན་པ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང༌། ངག་ལ་བརྟེན་པ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། ཡིད་ལ་བརྟེན་པ་གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་གཞི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྒྲིབ་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་བྱས་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་ཅིང་བར་དུ་ཆོད་པའི་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ། སེམས་དམྱལ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་དང༌། །ཀླ་ཀློ་འདུ་ཤེས་མེད་ལྷ་དང༌། །ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་ལ་མི་འདུན། །ལྐུགས་པ་མི་ཁོམ་གནས་བརྒྱད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་ཏེ། ཆོས་ཟབ་མོ་
སྤོང་བ་དང༌། ལྟུང་བ་ཕྲ་མོ་དག་ལ་མི་འཛེམ་བ་དང༌། སེར་སྣས་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་གཏོང་བར་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གུས་པ་དང༌། ཐབས་མི་མཁས་པས་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་མ་སྦྱངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཞན་ཡང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོ། །དངོས་པོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བཤགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་མཐོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་ཕྱིས་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དོན་དམ་པ་དང༌། ཇི་སྙེད་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །སྤྱན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྱན་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་མཁྱེན་པའོ། །དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པའོ། །ཚད་མར་གྱུར་པ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཁྱེན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །གཟིགས་པ་ནི་སྤྱན་གྱིས་ཏེ

【汉语翻译】
感受热地狱痛苦的无间地狱众生，因为没有任何东西可以阻碍他们投生于比其他地狱更为特殊的痛苦之中，所以称为无间。因此，这些也被称为是极度痛苦的罪恶之因。总摄一切根本的非善业，就是所谓的十不善业等。感受三恶趣各自相应的异熟果报，是身体等一切根本之业。依靠身体的有杀生等三种，依靠语言的有妄语等四种，依靠意念的有嗔恨等。这三种总摄一切根本，称为不善业道的集合。除此之外，与此相应的其他障碍，就是所谓的业障等。如果做了这些，就会导致无法成办自他利益，并且会阻碍获得暇满人身的投生。如云：
“心狱饿鬼及旁生，
野蛮无识天及邪，
不欲佛及哑不闲，
是为八无暇之处。”
如是所说，将要投生于这些地方。舍弃甚深之法，不畏惧微小的堕罪，吝啬地执着于财物等，一点也不愿施舍等等，对佛等不恭敬，不善巧方便而作意于无想等持，使他人失去眼根等，随顺邪见，不修习愿文。如是，其他种种难以尽数，变得极其微细的那些，都是（业障）。如何忏悔这些事物呢？就是所谓的“诸佛薄伽梵”等等，在诸佛面前坦白罪过，之后受持戒律。其中，成为智慧的是，如所有性（藏文：ཇི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་，梵文天城体：यथाभूतस्वरूप，梵文罗马拟音：yathābhūtasvarūpa，汉语字面意思：如实之相）的胜义谛，和如所有性（藏文：ཇི་སྙེད་པའི་རང་བཞིན་，梵文天城体：यावत्स्वरूप，梵文罗马拟音：yāvatsvarūpa，汉语字面意思：所有之相）的世俗谛，具有遍知一切的自性。成为眼睛的是，以五眼完全清净而知晓。成为自在的是，如实了知一切事物。成为量的是，因为是自在的缘故。知晓的是通过智慧。看见的是通过眼睛。

【英语翻译】
The beings in the uninterrupted hell, who experience the suffering of the hot hell, are called uninterrupted because nothing can obstruct their rebirth into suffering that is more special than other hells. Therefore, these are also called the cause of extremely painful sins. Non-virtue that encompasses all bases is what is called the ten non-virtues, etc. Experiencing the respective ripening results of the three lower realms is the karma of all bases, such as the body. The three that rely on the body are killing, etc., the four that rely on speech are lying, etc., and the ones that rely on the mind are malice, etc. These three encompass all bases and are called the collection of paths of non-virtuous karma. Other obscurations that are in accordance with this are what are called karmic obscurations, etc. If these are done, they will lead to a birth that is incapable of accomplishing the benefit of oneself and others, and that obstructs the attainment of leisure and endowment. As it is said:
"Mind hell, hungry ghosts, and animals,
Barbarians, unconscious gods, and wrong views,
Dislike for the Buddha, dumbness, and lack of leisure,
These are the eight states of no leisure."
As it is said, one will be born in these places. Abandoning the profound Dharma, not fearing minor downfalls, being stingy and attached to possessions, etc., not giving away even a little, etc., not respecting the Buddha, etc., unskillfully contemplating unconscious samadhi, causing others to lose their eye faculty, etc., following wrong views, not practicing aspirations. Thus, all those that are too numerous to count and become extremely subtle are (karmic obscurations). How to confess these things? It is what is called "The Buddhas, the Bhagavat," etc. Confessing sins in front of the Buddhas and then taking vows. Among them, becoming wisdom is the ultimate truth of suchness (Tibetan: ཇི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་, Sanskrit Devanagari: यथाभूतस्वरूप, Sanskrit Romanization: yathābhūtasvarūpa, Literal meaning: the aspect of reality) and the conventional truth of suchness (Tibetan: ཇི་སྙེད་པའི་རང་བཞིན་, Sanskrit Devanagari: यावत्स्वरूप, Sanskrit Romanization: yāvatsvarūpa, Literal meaning: the nature of all), having the nature of knowing all things. Becoming the eye is knowing with the five eyes completely purified. Becoming power is knowing all things without error. Becoming a measure is because it is power. Knowing is through wisdom. Seeing is through the eye.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རོ། །ཡང་ན་མངོན་པར་ཤེས་བ་དྲུག་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ་ཞེས་གྲག་གོ ། མཐོལ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་འདི་བྱས་སོ་ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་དག་ལ་ཉེས་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་ལྟ་ཞིང་སེམས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པར་བཟུང་ནས་ཉེས་པ་ཅན་དུ་སྟོན་བ་ནི་བཤགས་པའོ། །མི་འཆབ་པ་ནི་བདག་གིས་བགྱིས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་གཞན་གྱིས་ཚོར་ཏེ་འོང་ངོ་སྙམ་ནས་དེའི་ཐབས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པ་ནི་གཉེན་པོས་ཀུན་ནས་བཟུང་སྟེ། སྔ་མའི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པར་རྒྱུན་ཀུན་ནས་གཅོད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བདག་གིས་བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་པའི་ལས་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་སྟོབས་བཞི་ཡང་བསྟན་ཏེ། རྟེན་གྱི་སྟོབས་དང༌། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་དང༌། གཉེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་དང༌། སོར་ཆུད་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་ལ་གང་ལ་སྒྲིབ་པ་རྣམས་བཤགས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་སྟོབས་སོ། །བྱས་པའི་རྣམས་གྲངས་ཉེ་བར་རྟོག་ཅིང་ཉེས་པ་དུ་མའི་འབྱུང་
གནས་སུ་བཟུང་ནས་ཡིད་ལ་གཅགས་པས་བདག་ཉེས་པ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་སོ། །གཉེན་པོ་དེ་དང་དེ་དག་ཡིད་ལ་བྱས་པས་ཡང་མི་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི་གཉེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། སོར་ཆུད་པའི་སྟོབས་སོ། །སྟོབས་བཞི་བོ་དེ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་སེམས་ཐག་པ་ནས་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་ན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་བསྲབས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱམས་པ་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་སྡིག་པ་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་བསྲབས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། རྟེན་གྱི་སྟོབས་དང༌། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་དང༌། གཉེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་དང༌། སོར་ཆུད་པའི་སྟོབས་སོ། །དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སྡིག་པའི་ལས་ཟད་པར་འདོད་པ་དག་གིས་མདོ་འདི་མང་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཁ་ཏོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་བཤགས་ནས། ད་ནི་བདག་གིས་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་བསྔོ་བས་མ་ཟིན་པས་འབྲས་བུ་མེད་པ་འམ། ཡོད་ཀྱང་དམན་པར་འགྱུར་བས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བ་རྣམས་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་འབྱུང་ཁུངས་ནས་འདུས་བྱས་པའི་གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་མགར་བ་མཁས་པས་རྒྱན་དུ་བྱས་ན་རང་དང་གཞན་དང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་

【汉语翻译】
在他们面前啊。又或者说，有些人说要与六种神通结合。据说，坦白就是亲口说出“这是我做的”。忏悔就是观察他们的多种过错，心中持有不悦，并指出他们的过错。不隐瞒就是不认为自己所造的罪恶会被别人察觉，而不去想办法掩盖。以后也防护，就是以对治力完全防护，不让先前的重蹈覆辙，完全断绝相续。这些也显示了使我所做和积累的罪业耗尽的四种力量，即所依力、破斥力、对治力遍行力、恢复力。其中，要忏悔业障的所依是三宝，皈依如来，顶礼是所依力。详细回忆所造之业，认为那是多种罪过的来源，心中懊悔，说自己有罪，这是破斥力。心中想着这个那个对治法，使之不再发生，这是对治力遍行力和恢复力。如果心中想着这四种力量，并从内心深处念诵，业障就会完全减轻。正如所说：“慈氏，这四法能使所造和积累的罪业完全减轻，是哪四法呢？即所依力、破斥力、对治力遍行力、恢复力。”因此，凡是想要罪业耗尽的菩萨，都应当多多忆念此经，应当念诵。如是宣说。如此忏悔业障之后，现在，因为我所做的善根没有被正确的回向所摄持，所以会没有果报，或者即使有果报也会很小，为了超越轮回之海，所以应当回向善根。这就像从矿源中开采出来的黄金，如果被熟练的铁匠做成饰品，就会成为自己和他人以及亲近的人所需要的物品一样。

【英语翻译】
Before them. Or, some say it should be combined with the six superknowledges. It is said that confession is to verbally state, "I did this." Repentance is to look at their various faults, hold displeasure in the mind, and point out their faults. Not concealing is not thinking that the sins I have committed will be noticed by others, and not thinking of ways to cover them up. Also, guarding in the future is to completely guard with antidotes, not allowing the previous to be repeated, and completely cutting off the continuity. These also show the four powers that exhaust the sins I have done and accumulated, namely the power of reliance, the power of refutation, the power of universally applying antidotes, and the power of restoration. Among them, the reliance on which to confess obscurations is the Three Jewels, taking refuge in the Tathagatas, and prostrating is the power of reliance. Closely recalling the deeds done, considering them as the source of many faults, regretting in the mind, and saying that oneself is guilty is the power of refutation. Thinking of this and that antidote, and preventing them from happening again, is the power of universally applying antidotes and the power of restoration. If one thinks of these four powers in the mind and recites them from the bottom of one's heart, karmic obscurations will be completely reduced. As it is said, "Maitreya, these four dharmas can completely reduce the sins done and accumulated, what are the four? Namely, the power of reliance, the power of refutation, the power of universally applying antidotes, and the power of restoration." Therefore, all bodhisattvas who want to exhaust their sins should remember this sutra often, and should recite it. Thus it is said. After confessing karmic obscurations in this way, now, because the roots of virtue that I have done are not held by correct dedication, there will be no fruition, or even if there is fruition, it will be small. In order to transcend the ocean of samsara, one should dedicate the roots of virtue. This is like gold mined from a source, if it is made into ornaments by a skilled blacksmith, it will become an item needed by oneself, others, and close ones.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གང་གི་མདུན་དུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་དག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་བསྔོ་བར་བྱ་བའི་དགེ་བ་ནི་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི། སྦྱིན་པ་ཐ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་སྦྱིན་པ་སྣོད་དུ་གྱུར་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། འཇིགས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དངོས་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དག་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པའི་བུ་ལ་སོགས་པ་བཏང་བ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཏང་བ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་དང༌། དེའི་ཕྱེད་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། ལྗོངས་དང༌། གྲོང་ལ་སོགས་པ་
དང། ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་བཏང་བ་དང༌། ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་ཁམ་གཅིག་ཙམ་བྱིན་པ་ཡན་ཆད་དེ། ཡུལ་དང་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་དམན་པར་གྱུར་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་བསྡུས་པ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནས་དགེ་བསྙེན་གྱི་བར་གྱི་ཐུན་མོང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཁོ་ན་ལ་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་ལ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཙམ་དུ་མི་དགེ་བའི་སྐབས་མ་ཕྱེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དགེ་བ་ཞེས་མི་བྱ་ལ། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུས་བརྩོན་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་འདྲེ་བར་སྤྱོད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཞིག་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱོད་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་སྐྱབས་སོང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་འགྲུབ་བྱ་སྙམ་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཡིད་བྱེད་ན། །མཁས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
就像那样变成想要的结果。其中，应该向其祈祷回向的对象是名为佛等等。应该回向的善根是我的等等。我的等等和前面一样。善根的自性有三种：布施所生、持戒所生、修习所生。其中布施所生的是，布施乃至等等，成为巨大布施的容器，即法布施、无畏布施、慈爱布施、财物布施，从眼睛等事物完全施舍，特别是对于殊胜者，施舍被外在有情所摄持的儿子等等，以及除此之外的四大部洲等等的施舍，以及王位，及其一半，以及国土、区域、城镇等等，以及饮食等等的施舍，乃至对于生于旁生之处者，给予一口食物为止，即是处所和事物极为低劣的。所有持戒所生的善根，都以别解脱戒律所摄持，从比丘到居士之间的共同戒律的守护。完全属于出家众的，唯有安住于梵行。唯独由菩萨所作主的，是令一切有情完全成熟，以及菩提心的善根，即以行为令有情成熟，以及以意念完全不舍弃菩提心，唯有如此才是菩萨的清净戒律。如果不是这样，对于十善业道，即使经历百千劫也不分开不善之时，也不能称为持戒善根。如果以那样的意念和行为而精进，即使与五种妙欲相杂而行，也称为清净戒律。如是世尊母也说道：菩萨虽享用五妙欲，皈依佛法僧圣众，若思成就佛陀而作意一切智，智者即是持戒到彼岸。

【英语翻译】
Just like that, it becomes the desired result. Among these, the objects to whom dedication and prayer should be directed are those called Buddhas, and so on. The merit to be dedicated is 'mine,' and so on. 'Mine,' and so on, is the same as before. The nature of merit is threefold: arising from generosity, arising from ethical conduct, and arising from meditation. Among these, that arising from generosity is generosity, even down to the smallest act. Becoming a vessel for great generosity includes the generosity of Dharma, the generosity of fearlessness, the generosity of love, and the generosity of material things, such as completely giving away one's eyes and other possessions. Especially for those who are particularly excellent, it includes giving away one's children and so on, who are included among external sentient beings, and other things such as the four continents. It also includes giving away royal power, half of it, territory, regions, towns, and so on, as well as food, drink, and so on. Even giving a single mouthful of food to a being born in an animal realm is included, even if the place and object are extremely inferior. All the merit arising from ethical conduct is encompassed by the vows of individual liberation, maintaining the common ethical conduct from fully ordained monks down to lay practitioners. That which belongs solely to the ordained is solely abiding in celibacy. That which is solely under the control of a Bodhisattva is to fully ripen all sentient beings and the root of merit of the mind of enlightenment, namely, ripening sentient beings through action and never abandoning the mind of enlightenment through thought. Only this is the pure ethical conduct of a Bodhisattva. If it is not like this, even if one does not separate from non-virtue for hundreds of thousands of eons in the ten paths of virtuous action, it cannot be called virtuous ethical conduct. If one strives with such thought and action, even if one engages in activities mixed with the five desirable qualities, it is still called pure ethical conduct. As the Blessed Mother also said: 'Even if a Bodhisattva enjoys the five desirable qualities, having gone for refuge to the Buddha, Dharma, and noble Sangha, if one thinks of achieving Buddhahood and focuses on omniscience, the wise one has crossed over to the other shore of ethical conduct.'

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་གནས་རིག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་དགེ་བའི་ལས་ལམ་བཅུ། སྤྱོད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་རང་རྒྱལ་ཉིད་དུ་འདོད་སྐྱེད་ན། དེ་ཚེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཡིན། སེམས་བསྐྱེད་དེ་ནི་ཕས་ཕམ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་དོན་འགོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང། དོན་དམ་པས་བསྡུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་དག་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ན་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་བ་རབ་
ཏུ་གྱུར་ནས་ཅི་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཡུལ་དུ་བྱེད་ཅིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་གཞག་པ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ལྷས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི། །མུན་པའི་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད། །མྱུར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་འདོད་པས། ཅི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྒོམ་མི་བྱེད། །ཅེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྔོ་ཞེ་ན། བསྔོ་བའི་རྣམ་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་བློས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་སོ། །བཟླུམས་པ་ནི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །བསྡོམས་པ་ནི་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བླ་ན་མ་མཆིས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྔོ་བའོ། །གང་དུ་བསྔོ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གནས་སྐབས་དེར་རོ། །ཐབས་གང་གིས་བསྔོ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྔོ་བ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་

【汉语翻译】
应当理解趋入之处。如果于无数劫中行持十善业道，却生起欲求成为阿罗汉或独觉之心，则彼时戒律便会产生过失，戒律便会破损。生起菩提心比堕罪还要严重。如是说。此乃以利他为主，并非遮止自利。从禅修中生起的，称为无上智慧的善根。无上智慧即是一切种智，通达所有以世俗谛所摄的一切事物，以及以胜义谛所摄的一切事物，胜过声闻等。那是从修习诸法自性空性及如幻中生起的。当对这些修习达到极致时，一切戏论，即无自性变得极为清晰，以不见任何事物之方式，诸法如其所是地成为自性空性的对境，而如幻之义，如同虚空般，以因果所摄的一切法，如同将余甘子置于掌中般，从去除遮障垢染中显现。因此，导师寂天也说：烦恼所知诸障蔽，空性乃是彼对治，欲速证得一切智，何故汝不修空性。如是宣说了修习空性乃是一切智之因。因此，布施、持戒和从禅修中生起的一切，都应当回向。如何回向呢？回向的方式是“归纳集中”等等。将所有这些都以智慧归纳为一，即是胜过其他者。其中，归纳集中是从自性的角度而言。收摄是从行为的角度而言。总合是从能力的角度而言。无上等等三者，是胜过声闻、独觉和菩萨。如是回向。回向于何处呢？是“无上”等等，即彼时。以何种方法回向呢？是“如何”等等，即以过去等的回向方式。即是说，佛陀薄伽梵以善

【英语翻译】
The place of going should be understood. If one practices the ten virtuous paths of action for countless eons, but generates the desire to become an Arhat or a Pratyekabuddha, then at that time, the discipline will have faults and the discipline will be broken. Generating Bodhicitta is even heavier than falling into defeat. Thus it is said. This is mainly for the benefit of others, not to prevent one's own benefit. What arises from meditation is called the root of virtue of unsurpassed wisdom. Unsurpassed wisdom is all-knowing, knowing all things included in the conventional truth, and all things included in the ultimate truth, surpassing the Shravakas and others. It arises from meditating on the emptiness of the nature of all dharmas and illusion. When the practice of these reaches its peak, all elaborations, that is, no self-nature becomes extremely clear, and in the manner of not seeing anything, all dharmas become the object of self-nature emptiness as it is, and the meaning of illusion, like the sky, all dharmas included in cause and effect, like placing an Emblica fruit in the palm of the hand, manifest from the removal of obscuring stains. Therefore, the teacher Shantideva also said: The obscurations of afflictions and knowledge, emptiness is the antidote to them, wanting to quickly attain all-knowing, why do you not meditate on emptiness. Thus it is said that meditating on emptiness is the cause of all-knowing wisdom. Therefore, all that arises from generosity, discipline, and meditation should be dedicated. How to dedicate? The way of dedication is "collecting and concentrating" and so on. Gathering all these into one with wisdom is superior to others. Among them, collecting and concentrating is from the perspective of self-nature. Gathering is from the perspective of action. Summing up is from the perspective of ability. The three, such as unsurpassed, are superior to Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. Thus dedicate. Where to dedicate? It is "unsurpassed" and so on, that is, at that time. By what method to dedicate? It is "how" and so on, that is, by the way of dedicating to the past and so on. That is to say, the Buddha Bhagavan with good

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མེད་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་བྱས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། སྔོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། གང་དུ་བསྔོ་བར་བྱ་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་དུ་ཡང་མི་འཛིན་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་བསྔོ་བའམ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་བདག་གིས་མངོན་དུ་བྱ་བར་མ་ནུས་ན་ཡང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡང་བསྔོའོ་ཞེས་ཚུལ་དེ་ལྟར་བསྔོ་བར་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གནང་བ་ཐབས་དང་བཅས་པའི་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། དགེ་བ་བསྔོ་བ་གསུངས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཐབས་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིད་པའི་བཙོན་རར་འཁྱམས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མི་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་གིས་སྡིག་པའི་ལས་བསགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མེད་ཅིང་དེ་འཇིག་རྟེན་ན་མི་བཞུགས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཏབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལམ་གུས་པ་དང༌། དེའི་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ་ལས་ཡིན་ལ། ཉེས་པ་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་གི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་རང་གིས་བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བ་རྣམས་བྱེད་པའི་བསམ་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་བཞེད་ཅིང་ཐུགས་ལས་ཆུད་པ་ལ་གཞོལ་བར་མཛད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌། དགེ་བ་གང་དང་གང་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་པ

【汉语翻译】
在明明知道善根的根本不圆满的情况下，仍然将这些善根，以及回向之心，和所回向的无上菩提，都不执著任何实有的相，为了利益众生而回向于无上菩提，像这样我也可以回向吗？即使我不能现证这样的方法，也像佛陀薄伽梵如何回向善根那样，我也如此回向我的善根，像这样如理回向，是佛陀所开许的具有方便的回向。如是宣说了忏悔罪业和回向善根之后，总摄获得大菩提之方便而说，即是“一切罪业皆忏悔”等等。流转于有之牢狱，不能获得大菩提之因，是自己积聚罪业，对他人之善生嗔恨，没有佛陀之教法且佛不住世，发颠倒之愿，不敬佛道，远离其救护所致。依次通过忏悔罪业等，便能获得大菩提。因此，世亲论师也说：“获得大菩提之因是，一切罪业皆忏悔，随喜一切福德，祈请一切佛陀，愿我之智慧成为无上之胜妙。”如是说，如前所说，以四力之门，忏悔自己所作所积之罪业，以行作有漏和无漏之善根之心，获得殊胜之欢喜，对于不欲转法轮，沉溺于懈怠，以及示现涅槃之佛陀薄伽梵们，为了利益有情，祈请转法轮，不入涅槃而住世无数劫，以及以所作之任何善根，我愿祈愿证得一切种智之最胜智慧。诸佛

【英语翻译】
Knowing that the roots of virtue are not perfectly complete, one still directs those roots of virtue, as well as the mind of dedication, and the unsurpassed Bodhi to which one dedicates, without grasping at any truly existent characteristics, dedicating them to unsurpassed Bodhi for the sake of sentient beings. Can I also dedicate in this way? Even if I cannot realize such a method, just as the Buddha Bhagavan dedicated the roots of virtue, so too do I dedicate these roots of my virtue. Dedicating in this way is the dedication with skillful means that the Buddha fully permitted. Having thus spoken of confessing sins and dedicating virtue, the means of attaining great Bodhi are summarized and stated, namely, "All sins are confessed separately," and so on.
The cause of wandering in the prison of existence and not attaining great Bodhi is accumulating sinful actions oneself, being angry at the virtue of others, the absence of the Buddha's teachings and the non-abiding of the Buddha in the world, making perverse prayers, disrespecting the Buddha's path, and being separated from its protection. By confessing sins and so on, these faults will gradually lead to the attainment of great Bodhi. Therefore, Master Vasubandhu also said: "The cause of attaining great Bodhi is: all sins are confessed separately, rejoice in all merits, pray to all Buddhas, may my wisdom become the supreme and unsurpassed." As said before, through the door of the four powers, confessing the sins done and accumulated by oneself, and obtaining the excellent joy with the intention of doing virtuous roots with and without outflows, and to those Buddhas and Bhagavat who do not wish to turn the wheel of Dharma and are inclined to indulge in laziness, and to those who show Nirvana, for the sake of sentient beings, pray to turn the wheel of Dharma, not to enter Nirvana but to abide for countless kalpas, and with whatever virtue is done, I wish to pray to attain the supreme wisdom of omniscience. All the Buddhas

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ལ། སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི་བ་ནི། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་དུ་གཟུང་བ་སྟེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གུས་ཤིང་སྐྱབས་ཀྱི་གནས་སུ་གཟུང་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མདོ་སྡེ་གཞན་ནས་ཕུང་པོ་གསུམ་ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་ཡང་བསྡུས་ཏེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི་བཤགས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི་བསྔོ་བའི་ཕུང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ནི་བཤགས་པས་སོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དགེ་བ་བསྔོ་བས་སོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕུང་པོའོ། །སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ནི་བསྔོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྐྱབས་སུ་གཟུང་བ་ནི་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཏེ། སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཕུང་པོར་འདུས་སོ། །དེ་དག་སེམས་ཐག་པ་ནས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཟད་ནས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ལྷས་ཀྱང༌། ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གདོན་བྱ་ཞིང༌། །རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟེན་པས། །ལྟུང་བའི་ལྷག་མ་དེས་ཞི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་འདིས་སྦྱང་བར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྟུང་བ་རྣམས་ཆོས་དང་མཐུན་པར་སོར་ཆུད་པར་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལྷག་མ་རྣམས་འདིས་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་དག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་འདོད་པ་སུ་ཡང་རུང་བ་དག་གིས་ཀྱང་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་ཞིང་མ་ནོར་བར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་གཞན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བཞེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཡིད་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། བརྫུན་གསུང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་འདོད་ཆེན་ལ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ངོར། །བདག་གིས་འབད་བགྱིས་ནོངས་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་མཁས་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །འདི་བྱས་པ་ལས་བསོད་ནམས་ནི། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་ཐོབ་གང་ཡིན། །དེས་ནི་འཁོར་བ་མ་ལུས་པའི། །མ་རིག་འཐིབས་པོར་བྱིང་འབྱིན་ཤོག །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ

【汉语翻译】
合掌是顶礼，趋近皈依是，作为一切怖畏的助伴而受持，由此对诸佛恭敬并受持为皈依处。他们也总摄了从其他经部中所说的三蕴，忏悔罪业是忏悔蕴，回向善根是回向蕴，以获得大菩提之方便，罪业是依靠忏悔，随喜是回向之支分，以随喜之善根作回向，祈请是祈请蕴，发愿是回向之自性。
顶礼和皈依是所依之力量，包含在忏悔罪业的蕴中。如果从内心深处日三次夜三次不间断地这样做，菩萨的业道之障碍就会消除，所欲之果将现前，因此应当精进于此。寂天论师也说：“日间与夜间，三次当净三蕴，依怙胜者菩提心，彼能寂灭堕罪余。”如是菩萨之业障以此清净，同样，其他一切也应如法恢复所犯之堕罪，并以此清净剩余之业障。其他任何想要业障消除的人，也应当精进于此。这样，业障就会消除。佛陀薄伽梵已彻底拔除一切过患，是具有无误证悟之智慧、大慈悲心、 желающий 其他众生脱离痛苦的伟大自性，因此对此不应有丝毫怀疑，因为不可能说谎。非行境贪大者，为自他利之故，吾于努力所作错，智者诸君祈宽恕。以此所作之福德，三昧耶金刚所获得，愿以此拔济轮回中，无明稠密所没众。业障清净法门论释，是尊者迪邦嘎惹西日嘉纳所造。

【英语翻译】
Joining palms is prostration, and approaching refuge is taking refuge as a companion in all fears. By this, one respects the Buddhas and takes them as a place of refuge. They also summarize what is taught as the three aggregates in other sutras: confessing sins is the aggregate of confession, dedicating the roots of virtue is the aggregate of dedication. By the means of attaining great Bodhi, sins are confessed. Rejoicing is a branch of dedication, dedicating the virtue of rejoicing. Supplication is the aggregate of supplication, and aspiration is the nature of dedication.
Prostration and taking refuge are the power of the support, included in the aggregate of confessing sins. If one does these from the depths of one's heart three times a day and three times a night without interruption, the obscurations of the Bodhisattva's path of action will be exhausted, and the desired fruits will manifest. Therefore, one should strive in this. Master Shantideva also said: "Three times during the day and night, one should purify the three aggregates, relying on the Victorious Ones and Bodhicitta, thereby pacifying the remaining downfalls." Just as the Bodhisattva's karmic obscurations are purified by this, so too, all others should restore all downfalls in accordance with the Dharma, and purify the remaining karmic obscurations with this alone. Anyone else who desires the exhaustion of karmic obscurations should also strive in this. In this way, karmic obscurations will be exhausted. The Buddha Bhagavan has completely uprooted all faults, and is the great essence with unerringly realized wisdom, great compassion, and the wish for others to be free from suffering. Therefore, there should be no doubt about this, because it is impossible to lie. O you who are not objects of great desire, for the sake of self and others, may the wise ones forgive my mistakes made through effort. May the merit from this action, obtained by the Samaya Vajra, liberate all beings immersed in the dense darkness of ignorance in samsara. This is the explanation of the ritual for purifying karmic obscurations, composed by the venerable Dipamkara Shrijnana.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བའོ།།
ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།

【汉语翻译】
完成于此。 Pandit就是他，以及译师比丘戒律幢所翻译。
名为业障清净仪轨之论。 燃灯吉祥智。

【英语翻译】
Completed here. This Pandit himself, and translated by the translator Bhikshu Tsultrim Gyalwa.
A treatise called "The Ritual for Purifying Karmic Obscurations." Dīpaṃkara Śrījñāna.

============================================================

